Người Phụ Nữ Mang Thai Gõ Cửa Rancho Và Lời Nhắn Trong Phong Bì-Quieen - Chainityai

Người Phụ Nữ Mang Thai Gõ Cửa Rancho Và Lời Nhắn Trong Phong Bì-Quieen

Khi Ana xuất hiện trước cổng rancho của Mateo ở Jalisco, mặt trời đang hạ xuống sau những ngọn đồi như một miếng than đỏ bị vùi chậm trong bụi. Gió khô thổi qua hàng rào, mang theo mùi đất nóng và cỏ dại bị nhổ bật rễ.

Mateo đang làm ruộng với Lucía, cô con gái mười tuổi của anh. Từ ngày vợ mất trong lúc sinh Lucía, cuộc đời anh thu lại thành vài việc chắc chắn: dậy sớm, cho gia súc ăn, chăm ruộng bắp, nấu qua loa và bảo vệ con gái khỏi mọi thứ anh không kiểm soát được.

Lucía là đứa trẻ nghiêm nghị hơn tuổi. Cô bé biết cách xếp áo của cha, biết giữ im lặng khi anh nhìn quá lâu vào ngăn kéo có tấm ảnh người mẹ cô chưa từng gặp, và biết khi nào nên hỏi ít đi.

Image

Vì vậy, khi Lucía ngừng nhổ cỏ và nói có người ở cổng, Mateo lập tức biết điều gì đó không bình thường. Cô bé không dễ giật mình. Nhưng chiều hôm ấy, giọng cô nhỏ hẳn lại.

Người phụ nữ đứng giữa cánh cổng gỗ trông như đã đi qua nhiều con đường hơn sức một người sắp sinh có thể chịu. Vali da cũ ở một tay. Ba lô nặng trên vai. Chiếc váy hoa hồng bụi bám đến tận gấu.

Mateo nhìn cô và gần như đã nói không. Không phải vì trái tim anh cứng. Chính những người từng mất quá nhiều mới hiểu lòng tốt đôi khi có giá mà họ không chắc mình trả nổi.

Nhưng Ana không xin tiền. Cô không khóc. Cô chỉ nói, bằng giọng khàn vì khát, rằng nếu anh cho cô ở lại một đêm, cô sẽ nấu ăn. Câu ấy khiến Mateo nhìn cô khác đi. Đó không phải van xin. Đó là một lời đổi chác cuối cùng của lòng tự trọng.

Anh hỏi tên cô. Cô nói mình là Ana. Anh mở cổng và chỉ nói một câu ngắn: “Pásale.” Lucía lùi lại để cô đi qua, đôi mắt vẫn bám theo chiếc bụng lớn dưới váy hoa.

Căn nhà của Mateo không rộng. Nó có mái ngói đỏ, hành lang phía trước, một cây jacarandá cong mà Lucía đã leo từ năm sáu tuổi, dù lần nào cũng bị cha mắng. Phòng cuối nhà có một chiếc giường nhỏ và một tủ áo cũ.

Ana nói căn phòng ấy nhiều hơn điều cô cần. Cách cô nói khiến Mateo thấy cổ họng mình nghẹn lại. Người ta chỉ nói vậy khi đã từng ngủ ở những nơi không có cửa đóng.

Đêm đầu tiên, Ana vào bếp. Chỉ có jitomate, cebolla, ajo, arroz, frijoles và một miếng thịt đông lạnh. Vậy mà chưa đầy một giờ sau, cả căn nhà ngập mùi tỏi, mùi cơm nóng và mùi bữa tối thật sự.

Lucía đứng ngoài cửa bếp, giả vờ tìm nước, rồi tìm muối, rồi hỏi những câu nhỏ. Ana không làm cô bé xấu hổ. Cô nhờ Lucía lấy laurel ở ngăn trên. Từ khoảnh khắc ấy, Lucía có một việc để làm, và một đứa trẻ luôn cần được cho phép bước vào bằng một việc nhỏ.

Họ ăn trong im lặng. Nhưng sự im lặng ấy khác với mọi bữa cơm trước đó. Hai chiếc ghế đã quen với khoảng trống bỗng phải học cách nhường chỗ cho một nhịp thở thứ ba.

Sáng hôm sau, Mateo ra chuồng trước bình minh. Ana thức dậy, pha café de olla và hâm tortillas trên comal. Lucía bước vào bếp bằng chân trần, tóc rối, mặt đề phòng như thể đang kiểm tra xem người mới này có thật không.

Ana chào cô bé mà không quay lại. Khi Lucía hỏi sao cô biết, Ana nói cha cô bé đi botas, còn cô bé thì không. Lucía cúi nhìn chân mình, bị bắt quả tang trong chính sự tò mò.

Tách cà phê Ana đặt trước mặt Lucía có nhiều sữa hơn cà phê. Cô bé hỏi sao Ana biết. Ana nói vì Lucía mười tuổi nên cô đoán. Lucía không khen. Nhưng cô uống hết.

Những ngày tiếp theo, rancho thay đổi bằng những điều gần như không ai gọi tên. Hoa dại xuất hiện trên bệ cửa sổ. Áo quần được phơi thẳng hơn. Bữa cơm có tiếng muỗng chạm bát thay vì hai người ăn vội trong mệt mỏi.

Mateo ghi trong sổ chi tiêu rằng có thêm một miệng ăn. Anh cũng giữ lại mảnh vé xe buýt Ana làm rơi, tuyến Guadalajara–Tepatitlán, một chiều. Anh không biết vì sao mình giữ. Có lẽ vì những thứ nhỏ bé thường nói thật hơn lời kể.

Ana làm việc nhiều hơn một người mang thai gần ngày sinh nên làm. Mateo bảo cô nghỉ, cô gật đầu rồi vẫn rửa thêm cái nồi, lau thêm mặt bàn, gấp thêm khăn. Cô không quen được nhận chỗ ở mà không trả lại gì.

Một buổi sáng, khi phơi ga dưới bóng mezquite, Lucía nói mẹ mình chết khi sinh cô. Ana không chen vào bằng lời an ủi rỗng. Cô chỉ nói cô rất tiếc. Đó là câu duy nhất đủ nhẹ để đặt lên một nỗi đau mười năm.

Lucía kể Mateo giữ ảnh vợ trong ngăn kéo và hiếm khi lấy ra. Ana nói vì ông còn đau. Lucía nhìn cô rất lâu, như thể lần đầu có người giải thích sự im lặng của cha mình bằng tình yêu chứ không phải xa cách.

Rồi Lucía hỏi cha của em bé đâu. Vai Ana cứng lại. Cô nói người đó không còn ở đây nữa. Không tên, không giải thích, không buộc tội. Nhưng cả Lucía và Mateo, người đứng ngoài sân nghe được nửa câu, đều hiểu phía sau nó là một câu chuyện không nên kéo ra khi người kể còn chưa đủ an toàn.

Chiều thứ Ba, Mateo vào làng mua dây buộc và thuốc cho bò. Ana ngồi ở hành lang gọt yuca. Lucía đến ngồi cách cô một bậc thềm, khoảng cách của một đứa trẻ muốn gần nhưng vẫn sợ bị từ chối.

Ana đưa cô bé con dao và chỉ cách nghiêng lưỡi. Khi Lucía làm đúng, em bé trong bụng Ana cử động. Không phải một cú đạp thoáng qua, mà là một làn sóng nhỏ hiện rõ dưới vải.

Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *